2017年3月3日金曜日

C A S A B L A N C A(2)

C A S A B L A N C A(1)

映画カサブランカはアマゾンビデオで見ることができます。プライム会員なら無料です。 カサブランカには完成されたスクリプトは存在しません。 実際、スクリプトが完成する前に撮影が開始され撮影を進行させながらスクリプトが書かれました。"I think this is the beginning of a beautiful friendship."で有名なフィナーレは撮影の前の晩に書き上げられセットにあわてて持ち込まれました。
C A S A B L A N C A
Released: 1942
Studio: Warner Bros.
Running Time: 102 minutes
Director: Michael Curtiz
Producers: Hal B. Wallis,
Jack L. Warner
Screenplay: Julius J. Epstein
Philip G. Epstein
Howard Koch
Based on the play EVERYBODY GOES TO RICK'S
by Murray Burnett, Joan Alison
上映時間 102分
監督 マイケル カーティス
製作 ハル・B・ウォリス
ジャック・L・ワーナー
脚本 ハワード・コッチ
    ジュリアス・J・エプスタイン
    フィリップ・G・エプスタイン
マレイ・バーネットとジョアン・アリスンによる演劇脚本 『皆がリックのカフェにやってくる』を底本としている。
CUT TO: EXT. OLD MOORISH SECTION OF THE CITY - DAY
屋外カット:ムーア人(ムスリム)旧市街 昼間
At first only the turrets and rooftops are visible against a torrid sky. The facades of the Moorish buildings give way to a narrow, twisting street crowded with the polyglot life of a native quarter. The intense desert sun holds the scene in a torpid tranquility. Activity is unhurried and sounds are muted. 最初、酷暑の空を背景に尖塔と屋根だけが見える。ムスリム建物のファサードから画面はくねくねとした狭い通路に移動する。多国語を話す地元の人間たちがひしめき合って暮らす地域だ。ギラギラと照り付ける砂漠の太陽が人間の活動を圧殺して深い静謐が支配している。人々はのろのろと動き、サウンドは消されている。
CUT TO: INT. POLICE STATION - DAY
カット 屋内 警察署 昼間
A POLICE OFFICER takes a piece of paper from the typewriter, turns to a microphone, and reads. 警察官がテレックスから1枚の紙を取り、マイクロフォンに向いて読み始める。
POLICE OFFICER 警察官
To all officers! Two German couriers carrying important official documents murdered on train from Oran. Murderer and possible accomplices headed for Casablanca. Round up all suspicious characters and search them for stolen documents. Important! 全ての警察官に!オラン発の列車で重要書類を運んでいたドイツ人クーリエ2名が殺害された。殺人者とその共謀者と思われる人物はカサブランカに向かっていた。 全ての不審者をとらえて盗まれた書類を探索せよ。これは重要である!
CUT TO: EXT. A STREET IN THE OLD MOORISH SECTION - DAY
カット 屋外 旧市街ムスリム地域通り 昼間
An officer BLOWS his whistle several times. There is pandemonium as native guards begin to round up people. A police car, full of officers, with SIREN BLARING, screams through the street and stops in the market. Some try to escape but are caught by the police and loaded into a police wagon. At a street corner TWO POLICEMEN stop a white CIVILIAN and question him. 警官一人がホイッスルを数回吹き鳴らす。カサブランカ人警官たちが人々を手当たり次第に検挙し始めると極度の混乱に陥いる。 サイレンを鳴らしながら1台のポリースカーが警官を満載して通りをブレーキ音を響かせながら突進しマーケットの前で停車する。 通りの隅で2名の警官が1名の民間人を止めて尋問する。
FIRST POLICEMAN 最初の警官
May we see your papers? あなたの書類を見せてもらえますか。
CIVILIAN 民間人
(nervously) I don't think I have them on me. (不安そうに)今、携帯していないのじゃないかと・・・ )
FIRST POLICEMAN 最初の警官
In that case, we'll have to ask you to come along. そうならばご同行願わなければなりません。
The civilian pats his pockets. 民間人は自分のポケットを探る。
CIVILIAN民間人
Wait. It's just possible that I... Yes, here they are. 待って。ひょっとして持っているかも・・・そうだ、ここにありました。
He brings out his papers. The second policeman examines them.彼は自分の書類を取り出す。2番目の警官がそれを調べる。
SECOND POLICEMAN 2番目の警官
These papers expired three weeks ago. You'll have to come along. この身分証明書は3週間前に期限が切れている。あなたは一緒に来ていただければなりません。
Suddenly the civilian breaks away and starts to run wildly. down the street. The policeman SHOUTS "Halt", but the civilian keeps going. 突如その民間人は警官を振り切って必死に通りを逃げようと走り出す。警官は「止まれ」と叫ぶ。しかし民間人は走り続ける。
JAN and ANNINA BRANDEL, a very young and attractive refugee couple from Bulgaria, watch as the civilian passes. They've been thrust by circumstances from a simple country life into an unfamiliar and hectic world. ブルガリアから逃げてきた若い魅力的なカプル、ジャンとアニナブランデルはこの民間人が走りすぎるのを見つめている。 彼らは戦争のためにシンプルないなかの生活から不慣れなこのめちゃくちゃな生活に押し出されてきたのだ。
A shot RINGS out, and the man falls to the ground. Above him, painted on the wall, is a large poster of Marshal Petain, which reads: "Je tiens mes promesses, meme celles des autres."(I Keep My Promises Purposes and Even Those of Others) The policeman frantically searches the body, but only finds Free French literature. 一発の発砲音が響き渡る。その男は地面に倒れる。彼の上の壁にマーシャルペタン(ナチス支配下のヴィシー政府主席)のポスターがあって「私は自分の公約ならびに他の者の約束も守る」 というスローガンが書かれている。警官はあわてて死体を探るが、見つけたのは自由フランスのちらしだけだった。

to be continued (翻訳友澤淳二) March 20,2017


ODONTA PRESS